On a proposé également, dans un souci de clarté, de remplacer l ' article indéfini " une " avant " autorité de nomination " au début du paragraphe 2 par l ' article défini " l ' " . 还有与会者提议,为清楚起见,将第2款开头处 " 指定机构 " 一词前的 " an " 改为 " the " 。
On a proposé également, dans un souci de clarté, de remplacer l ' article indéfini " une " avant " autorité de nomination " au début du paragraphe 2 par l ' article défini " l ' " . 还有与会者提议,为清楚起见,将第2款开头处 " 指定机构 " 一词前的 " an " 改为 " the " 。
Il a été proposé de remplacer, dans cette option, l ' article défini " la " , qui précédait les termes " convention d ' arbitrage " , par l ' article indéfini " une " pour bien montrer que la notion de convention d ' arbitrage devait être interprétée de manière extensive et ne se limitait pas à la convention sur laquelle se fondait la demande principale. 提议将备选案文2中 " 仲裁协议 " 词语前的 " the " 改为 " an " (中文不适用),以说明仲裁协议的概念应作广义解释,而不限于主请求所依据的仲裁协议。
Il a été proposé de remplacer, dans cette option, l ' article défini " la " , qui précédait les termes " convention d ' arbitrage " , par l ' article indéfini " une " pour bien montrer que la notion de convention d ' arbitrage devait être interprétée de manière extensive et ne se limitait pas à la convention sur laquelle se fondait la demande principale. 提议将备选案文2中 " 仲裁协议 " 词语前的 " the " 改为 " an " (中文不适用),以说明仲裁协议的概念应作广义解释,而不限于主请求所依据的仲裁协议。
Cette indication soulevait l ' éventualité d ' une différence de sens concernant l ' expression < < arrangements techniques globaux > > qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l ' article défini < < the > > alors qu ' en français elle est précédée de l ' article indéfini < < des > > . 这可能在有关 " 综合技术安排 " 这一词组含义方面造成分歧,因为在英文本中,这一词组的前面大多是定冠词 " the " , 而在法文本中,则是复数不定冠词 " des " 。
Cette indication soulevait l ' éventualité d ' une différence de sens concernant l ' expression < < arrangements techniques globaux > > qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l ' article défini < < the > > alors qu ' en français elle est précédée de l ' article indéfini < < des > > . 这可能在有关 " 综合技术安排 " 这一词组含义方面造成分歧,因为在英文本中,这一词组的前面大多是定冠词 " the " , 而在法文本中,则是复数不定冠词 " des " 。